En España, el traductor jurado es un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Sus funciones se centran en realizar traducciones de documentos oficiales, sean del tipo que sean. ¿Cuál es la diferencia con un traductor no jurado? Que tiene autorización para certificar y habilitar mediante sello y firma la fidelidad y exactitud de su traducción, que tendrá carácter oficial ante las autoridades.
Se trata, por tanto, de profesionales de la traducción, que han superado los exámenes oportunos para conseguir el sello y el carné acreditativo de Traductor Jurado. Estos dos signos son distintivos de los traductores cualificados oficialmente para la traducción de documentos que necesitan una traducción jurada. Un traductor que no posea este título no podrá dar el carácter oficial que necesita su traducción.
No se preocupe, nuestro despacho de abogados de Madrid